CANTO XLV — WITH USURA

by Ezra Loomis Pound (1885-1972)

published in 1937 in The Fifth Decad of the Cantos XLII-LI

Hear the poet reading his poem the way he meant it to be heard by clicking here.

WITH USURA

COM A USURA

With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that delight might cover their face,

Com a usura nenhum homem tem casa de boa pedra
cada bloco talhado liso e bem ajustado
para que o conjunto dissimule as partes,

with usura

com a usura

hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,

nenhum homem tem paraíso pintado na parede da igreja
harpes et luthes
ou onde a virgem recebe a mensagem
e o halo se projecta do entalhe,

with usura

com a usura

seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly

nenhum homem vê Gonzaga, os herdeiros e as concubinas,
nenhum quadro é feito para que dure ou se viva com ele
mas sim para vender e vender depressa

with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour

com a usura, pecado contra a natureza,
o teu pão é cada vez mais farrapos bolorentos
o teu pão é seco como o papel,
sem o trigo do monte e a farinha rica

with usura the line grows thick

com a usura a linha fica espessa

with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling
Stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom

com a usura não há nítidos limites
e nenhum homem acha terreno para habitação.
A pedra é sonegada ao canteiro
O tear sonegado ao tecelão

WITH USURA

COM A USURA

wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the the maid's hand
and stoppeth the spinner's cunning.

a lã não chega ao mercado
a ovelha não produz riqueza com a usura
A usura é uma gafeira, a usura
embotaa agulha na mão da moça
e tolhe a destreza da fiandeira.

Pietro Lombardo came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin' not by usura
nor was "La Callunia" painted.

Não foi a usura que trouxe Piero Lombardo
não foi a usura que trouxe Duccio
ou Piero della Francesca; Zuan Bellini não foi feito pela usura
nem por ela foi pintada La Calunnia.

Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
No church of cut stone signed: Adamo me fecit.

Não foi a usura que trouxe Angelico; nem Ambrogio Praedis
Nem trouxe igreja de pedra talhada e assinada: Adamo me fecit.

Not by usura St. Trophime

Não foi a usura que fez S. Trofimo

Not by usura St. Hilaire,

Não foi a usura que fez Santo Hilário,

Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling

A usura enferruja o cinzel
Enferruja a arte e o artífice
Corrói o fio no tear
Não se aprende a tecer ouro em seu molde;
O azul do céu tem cancro de usura; o tecido carmesim está por boldar
A esmeralda não acha nenhum Memling

Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man's courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom

A usura mata a criança no útero
Empata o jovem no seu cortejar
Trouxe a paralisia ao leito, aloja-se
Entre a noiva e o noivo

CONTRA NATURAM

CONTRA NATURAM

They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet

Levaram prostitutas a Elêusis
Prepararam cadáveres para o banquete

at behest of usura.

por ordem da usura.

FOOTNOTES

Usura

Usury is the charging of interest in excess of that allowed by law. Under God's Law, no interest at all is allowed. Even 1% interest is considered usury. Extra charge for buying something "on time" is usury.

Man's laws are in direct opposition to God's Laws, because they usually allow charging of interest.

harpes et luz

From the poem "Testament", a ballad to his mother, by the French poet Francois Villon, at a time when she speaks of seeing paradise written on the walls of the chapel.

A pitful poor women, shrunk and old,
I am, and nothing learn'd in letter-lore.
Within my parish-cloister I behold
A painted heaven where harps and lutes adore,
And eke an Hell whose damned folk seethe full sore:
One bringeth fear, the other joy, to me.

(Trans. by Rossetti)

Gonzaga

(gοntsä´gä) Italian princely house that ruled Mantua (1328–1708), Montferrat (1536–1708), and Guastalla (1539–1746). The family name is derived from the castle of Gonzaga, a village near Mantua. Luigi Gonzaga, 1267–1360, became captain general of Mantua in 1328. The power of his descendants grew in the 14th cent., and in 1433, Holy Roman Emperor Sigismund made Gian Francesco Gonzaga, 1395–1444, marquis of Mantua. His grandson, Francesco Gonzaga, 1466–1519, married Isabella d’Este. At the outset of the Italian Wars, in which Spain and France vied for control of Italy, he led the allied troops that defeated (1495) King Charles VIII of France at Fornovo. In order to preserve the independence of Mantua, Francesco fought in turn for Venice, for the French, and for Pope Julius II. The court of Mantua, long a center of the arts and letters, was particularly brilliant under Francesco and Isabella. Their son and successor, Federico or Federigo Gonzaga, 1500–1540, was made (1530) duke of Mantua by Holy Roman Emperor Charles V. In 1536 he acquired Montferrat, which continued to be claimed by Savoy. His brother Ercole Gonzaga, 1505–63, cardinal of the Roman Catholic Church, was long regent of the duchy. He furthered learning and the arts and presided (1562–63) over the Council of Trent. A younger brother, Ferrante Gonzaga, 1507–57, was generalissimo of Charles V in Italy, France, and Flanders. He acquired (1539) the county of Guastalla, which remained with his direct descendants until their extinction in 1746; in 1748 it was annexed to the duchy of Parma. In 1627 the senior male line of the older branch, ruling Mantua and Montferrat, became extinct. A cadet line, established in France, had succeeded, by marriage, to the duchies of Nevers or Nivernais and Rethel and in 1627 began to claim the succession to Mantua and Montferrat, which were strategically located on the Lombard plain near the Alpine passes. Its claim was strengthened by the marriage of Maria Gonzaga, sole heiress of the senior line, to Charles de Rethel, son of the duke of Nevers. France supported the Nevers branch, while Hapsburg Spain and Austria, anxious lest France gain a foothold in N Italy, supported the claims of the Guastalla branch. War between France and Spain broke out over the contested succession. The Nevers branch ultimately won with the signing of the Treaty of Cherasco (1631) and ruled Mantua and Montferrat until it in turn became extinct (1708) during the War of the Spanish Succession. Hapsburg Austria then annexed Mantua, and Savoy annexed Montferrat.

Concubine

A woman who does not come with a dowry. Concubines are usually slave-wives or gift-wives. Under God's Law, she has the same rights as a man's free wives.

Villon, François,

Pseudonym of FRANÇOIS DE MONTCORBIER, or FRANÇOIS DES LOGES (b. 1431, Paris--d. after 1463), one of the greatest French lyric poets. He was known for his life of criminal excess, spending much time in prison or in banishment from medieval Paris. His chief works include Le Lais, or Le Petit Testament, Le Grand Testament, and various ballades, chansons, and rondeaux.

Life

Villon's father died while he was still a child, and he was brought up by the canon Guillaume de Villon, chaplain of Saint-Benoît-le-Bétourné. The register of the faculty of arts of the University of Paris records that in March 1449 Villon received the degree of bachelor, and in May-August 1452, that of master. On June 5, 1455, a violent quarrel broke out in the cloisters of Saint-Benoît among himself, some drinking companions, and a priest, Philippe Sermoise, whom Villon killed with a sword thrust. He was banished from the city but, in January 1456, won a royal pardon. Just before Christmas of the same year, however, he was implicated in a theft from the Collège de Navarre and was again obliged to leave Paris.

At about this time he composed the poem his editors have called Le Petit Testament, which he himself entitled Le Lais (The Legacy). It takes the form of a list of "bequests," ironically conceived, made to friends and acquaintances before leaving them and the city. To his barber he leaves the clippings from his hair; to three well-known local usurers, some small change; to the clerk of criminal justice, his sword (which was in pawn).

After leaving Paris, he probably went for a while to Angers. He certainly went to Blois and stayed on the estates of Charles, duc d'Orléans, who was himself a poet. Here, further excesses brought him another prison sentence, this time remitted because of a general amnesty declared at the birth of Charles's daughter, Marie d'Orléans, on Dec. 19, 1457. Villon entered his ballade "Je meurs de soif auprès de la fontaine" ("I die of thirst beside the fountain") in a poetry contest organized by the Prince, who is said to have had some of Villon's poems (including the "letter" dedicated to the young child, "Épître à Marie d'Orléans") transcribed into a manuscript of his own work.

At some later time, Villon is known to have been in Bourges and in the Bourbonnais, where he possibly stayed at Moulins. But throughout the summer of 1461 he was once more in prison. He was not released until October 2, when the prisons were emptied because King Louis XI was passing through.

Free once more, Villon wrote his longest work, Le Testament (or Le Grand Testament, as it has since been known). It contains 2,023 octosyllabic lines in 185 huitains (eight-line stanzas). These huitains are interspersed with a number of fixed-form poems, chiefly ballades (usually poems of three 10-line stanzas, plus an envoi of between 4 and 7 lines) and chansons (songs written in a variety of metres and with varied verse patterns), some of which he had composed earlier.

In Le Testament Villon reviews his life and expresses his horror of sickness, prison, old age, and his fear of death. It is from this work especially that his poignant regret for his wasted youth and squandered talent is known. He re-creates the taverns and brothels of the Paris underworld, recalling many of his old friends in drunkenness and dissipation, to whom he had made various "bequests" in Le Lais. But Villon's tone is here much more scathing than in his earlier work, and he writes with greater ironic detachment.

Shortly after his release from the prison at Meung-sur-Loire he was arrested, in 1462, for robbery and detained at the Châtelet in Paris. He was freed on November 7 but was in prison the following year for his part in a brawl in the rue de la Parcheminerie. This time he was condemned to be pendu et etranglé ("hanged and strangled"). While under the sentence of death he wrote his superb "Ballade des pendus," or "L'Épitaphe Villon," in which he imagines himself hanging on the scaffold, his body rotting, and he makes a plea to God against the "justice" of men. At this time, too, he wrote his famous wry quatrain "Je suis Françoys, dont il me poise," "I am François, they have caught me." He also made an appeal to the Parlement, however, and on Jan. 5, 1463, his sentence was commuted to banishment from Paris for 10 years. He was never heard from again.

POETRY

The criminal history of Villon's life can all too easily obscure the scholar, trained in the rigorous intellectual disciplines of the medieval schools. While it is true that his poetry makes a direct unsentimental appeal to our emotions, it is also true that it displays a remarkable control of rhyme and reveals a disciplined composition that suggests a deep concern with form, and not just random inspiration. For example, the ballade "Fausse beauté, qui tant me couste chier" ("False beauty, for which I pay so dear a price"), addressed to his friend, a harlot, not only supports a double rhyme pattern but is also an acrostic, with the first letter of each line of the first two stanzas spelling out the names Françoys and Marthe. Even the arrangement of stanzas in the poem seems to follow a determined order, difficult to determine, but certainly not the result of happy accident. An even higher estimate of Villon's technical ability would probably be reached if more were known about the manner and rules of composition of the time.

A romantic notion of Villon's life as some sort of medieval vie de bohème--a conception reinforced by the 19th-century Symbolist poet Arthur Rimbaud, who saw him as the "accursed poet"--has been challenged by modern critical studies. David Kuhn has examined the way most texts were made to yield literal, allegorical, moral, and spiritual meanings, following a type of biblical exegesis prevalent in that theocentric age. He has discovered in Le Testament a numerical pattern according to which Villon distributed the stanzas. If his analysis is correct, then it would seem Le Testament is a poem of cosmic significance, to be interpreted on many levels. For example, stanza 33--the number of years in Christ's age--Kuhn believes refers directly to Jesus, and this would certainly be impossible to regard as the random inspiration of a "lost child." The critic Pierre Guiraud sees the poems as codes that, when broken, reveal the satire of a Burgundian cleric against a corps of judges and attorneys in Paris. That Villon was a man of culture familiar with the traditional forms of poetry and possessing an acute sense of the past is evident from the poems themselves. There is the ballade composed in Old French, parodying the language of the 13th century; Le Testament, which stands directly in the tradition of Jehan Bodel's Congés ("Leave-takings"), poetry that poets such as Adam de la Halle and Bodel before him had composed when setting out on a journey; best of all, perhaps, there is his "Ballade des dames du temps jadis" ("Ballade of the Ladies of Bygone Times," included in Le Testament), with its famous, incantatory refrain "Mais où sont les neiges d'antan?" ("But where are the snows of yesteryear?").

However farfetched some of these insights into Villon may appear to be, it is not surprising that the poet--given the historical context of learning--should inform his own work with depth of thought, meaning, and significance. But an "intellectual" approach to Villon's work should not distract from its burning sincerity nor contradict the accepted belief that fidelity to genuine, often painful, personal experience was the source of the harsh inspiration whereby he illuminated his largely traditional subject matter--the cortège of shattered illusions, the regrets for a lost past, the bitterness of love betrayed, and, above all, the hideous fear of death so often found in literature and art at that time of pestilence and plague, massacre and war.

The little knowledge of Villon's life that has come down to the present is chiefly the result of the patient research of the 19th-century French scholar Auguste Longnon, who brought to light a number of historical documents--most of them judicial records--relating to the poet. But after his banishment by the Parlement in 1463 all trace of Villon is lost. Still, it is a wonder that any of his poetry should have survived, and there exist about 3,000 lines, the greater part published as early as 1489 by the Parisian bookseller Pierre Levet, whose edition served as the basis for some 20 more in the next century. Apart from the works mentioned, there are also 12 single ballades and rondeaux (basically 13-line poems with a sophisticated double rhyme pattern), another 4 of doubtful authenticity, and 7 ballades in jargon and jobelin--the slang of the day. Two stories about the poet were later recounted by Rabelais: one told of his being in England, the other of his seeking refuge at the monastery of Saint-Maixent in Poitou. Neither is credible, nor is it known when or where François Villon died.

ASSESSMENT

Perhaps the most deeply moving of French lyric poets, Villon ranges in his verse from themes of drunkenness and prostitution to the unsentimental humility of a ballade-prayer to "Our Lady," "Pour prier Nostre-Dame," written at the request of his mother. He speaks, with marvelous directness, of love and death, reveals a deep compassion for all suffering humanity, and tells unforgettably of regret for the wasted past.

His work marks the end of an epoch, the waning of the Middle Ages, and it has commonly been read as the inspiration of a "lost child." But as more becomes known about the poetic traditions and disciplines of his day, this interpretation seems inadequate. It is probably either too early or too late fully to understand Villon's work, as one critic has suggested; but although the scholar must still face a variety of critical problems, enough is known about Villon's life and times to mark him as a poet of genius, whose work is charged with meaning and great emotional force. (R.Pe.)

[Back to the Reactor Core]